Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

16:1And concerning the collection for the holy ones, as I appointed to the churches of Galatia, so also do ye.
16:2According to one day of the sabbaths let each of you put by himself, treasuring up that which he is prospered in, that when I come there be no collections.
16:3And when I be present, whom ye approve by letters, these will I send to carry your grace to Jerusalem.
16:4And if it be suitable for me also to go, they shall go with me.
16:5And I will come to you, when I pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
16:6And perhaps with you I shall abide, or also pass the winter, that ye might send me forward wherever I go.
16:7For I will not see you now in coming forward; but I hope to remain some time with you, if the Lord permit.
16:8And I will remain in Ephesus even till Pentecost.
16:9For a door has stood open to me, great and effective, and many opposed.
16:10And if Timotheus come, see ye that he be with you fearlessly: for he works the work of the Lord, as I also.
16:11Therefore no one should despise him: and send ye him forward in peace, that he might come to me: for I expect him with the brethren.
16:12And concerning Apollos, the brother, I besought him much that he would come to you with the brethren: and the will was not altogether that he should come now; and he will come when he should have leisure.
16:13Watch ye, stand in the faith, be manly, be strengthened..
16:14Let all things be in love.
16:15And I beseech you brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and they arranged themselves for service to the holy ones,)
16:16That also ye be subjected to such, and to every one cooperating, and to the wearied.
16:17And I rejoice at the arrival of Stephanas and Fortunatus and : that they have filled up your necessity.
16:18For they refreshed my spirit and yours: therefore observe ye such.
16:19The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the church at their house, greet you.
16:20All the brethren greet you. Greet ye one another with a holy kiss.
16:21The greeting of Paul by my hand.
16:22If any love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha
16:23The grace of the Lord Jesus Christ with you:
16:24My love with you all in Christ Jesus. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.