Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω γαρ μαλλον κρεισσον
Textus Receptus (Beza 1598)
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Byzantine Majority Text 2000
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Byzantine Majority Text (Family 35)
συνεχομαι δε εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
συνεχομαι BM/Ax δε TR γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω Ax γαρ μαλλον κρεισσον
Spanish
Reina Valera 1909
Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
English
King James Bible 2016
Because, I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
King James Bible 1769
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
King James Bible 1611
For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better.
Green's Literal Translation 1993
For I am pressed together by the two: having a desire to depart and be with Christ, which is far better,
Julia E. Smith Translation 1876
For I am pressed together from two, having one eager desire to be loosed, and be with Christ (rather much better:)
Young's Literal Translation 1862
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Bishops Bible 1568
For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better.
Geneva Bible 1560/1599
For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
The Great Bible 1539
For I am constrayned of these two thinges. I desyre to be loosed, & to be wt Christ which is moche & far better.
Matthew's Bible 1537
I wote not. I am constrayned of two thinges: I desire to be lowsed and to be wyth Christe, whiche thinge is best of all.
Coverdale Bible 1535
I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me)
Tyndale Bible 1534
I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all.
Wycliffe Bible 1382
But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch,
English Majority Text Version 2009
For I am hard pressed by the two, having a desire to depart and to be with Christ, [which is] far better.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely