Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Textus Receptus (Beza 1598)
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Byzantine Majority Text 2000
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
Spanish
Reina Valera 1909
Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
English
King James Bible 2016
Therefore we were buried with Him by baptism into death, that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
King James Bible 1769
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
King James Bible 1611
Therefore wee are buryed with him by baptisme into death, that like as Christ was raised vp from the dead by the glorie of the Father: euen so wee also should walke in newnesse of life.
Green's Literal Translation 1993
Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
Julia E. Smith Translation 1876
Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life.
Young's Literal Translation 1862
we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Bishops Bible 1568
We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe.
Geneva Bible 1560/1599
We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.
The Great Bible 1539
We are buryed then with him by baptyme, for to dye: that lyke wyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father, euen so we also shulde walke in a newe lyfe.
Matthew's Bible 1537
We are buried wyth hym by baptisme, for to dye that lykewyse as Christe was raysed vp from death by the glorye of the father: euen so we also shoulde walke in a newe lyfe.
Coverdale Bible 1535
Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life.
Tyndale Bible 1534
We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe.
Wycliffe Bible 1382
For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf.
English Majority Text Version 2009
Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely