Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Textus Receptus (Beza 1598)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Byzantine Majority Text 2000
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Spanish
Reina Valera 1909
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
English
King James Bible 2016
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should swarm Him,
King James Bible 1769
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
King James Bible 1611
And he spake to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Green's Literal Translation 1993
And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him.
Julia E. Smith Translation 1876
And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him.
Young's Literal Translation 1862
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Bishops Bible 1568
And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym.
Geneva Bible 1560/1599
And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
The Great Bible 1539
And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of the people, leste they shuld thronge him.
Matthew's Bible 1537
And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him.
Coverdale Bible 1535
And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him:
Tyndale Bible 1534
And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
Wycliffe Bible 1382
And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
Wessex Gospels 1175
& he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen.
English Majority Text Version 2009
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely