Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

John Wycliffe Bible 1382

 

   

5:1Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
5:2And in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis.
5:3In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
5:4For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun.
5:5And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse.
5:6And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
5:7The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me.
5:8Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
5:9And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai.
5:10Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed.
5:11He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
5:12Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go?
5:13But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place.
5:14Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee.
5:15Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool.
5:16Therfor the Jewis pursueden Jhesu, for he dide this thing in the sabat.
5:17And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche.
5:18Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God.
5:19Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis.
5:20For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren.
5:21For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole.
5:22For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
5:23that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
5:24Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf.
5:25Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue.
5:26For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf;
5:27and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
5:28Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone.
5:29And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
5:30Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me.
5:31If Y bere witnessing of my silf, my witnessyng is not trewe;
5:32another is that berith witnessyng of me, and Y woot that his witnessyng is trewe, that he berith of me.
5:33Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe.
5:34But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf.
5:35He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
5:36But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me.
5:37And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse.
5:38And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente.
5:39Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me.
5:40And ye wolen not come to me, that ye haue lijf.
5:41Y take not clerenesse of men;
5:42but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you.
5:43Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym.
5:44Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone?
5:45Nyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen.
5:46For if ye bileueden to Moises, perauenture ye schulden bileue also to me; for he wroot of me.
5:47But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
John Wycliffe Bible 1382

John Wycliffe Bible 1382

The Wycliffe Bible is the only Bible here that was not translated from the Textus Receptus. Its inclusion here is for the Bible's historic value and for comparison in the English language.

John Wycliffe, an Oxford professor produced the first hand-written English language Bible manuscripts in the 1380's. While it is doubtful Wycliffe himself translated the versions that bear his name, he certainly can be considered the driving force behind the project. He strongly believed in having the scriptures available to the people.

Wycliffe, was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers (called Lollards), Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river.