Textus Receptus Bibles
Wessex Gospels c.1175
|17:1||Das . . . . . . . . un-mihtlich ys þæt ge-dræfednysse ne cunnen. wa þam þe hyo þurh cumað.|
|17:2||nytre hym wære þæt an cweornstan syo ge-cniht on-buten his sweoren. & syo on sæ ge-worpen þanne he ge-drefe ænne of þisen litlingen.|
|17:3||Warnied eow gyf þin broðer senegeð kyð him.|
|17:4||And gif he on ane daige seofe syðen synegeð. & seofen syðan to þe on daig ge-cyrred beoð. & cweð hit me of-þincð. for-gif hit hym.|
|17:5||Þa cwæðen his apostles. drihten ge-eac urne ge-leafen.|
|17:6||Ða cwæð drihten. gyf ge hafden ge-leafen swa micel swa an senepes corn. & ge sæden þise treowe syo þu awirt-waled. & aplanted on sæ. & hit hersumede eow.|
|17:7||Hwilc eower hafd eriendne þeow. oððe sceap læsgendne. þam of þam akere ge-hworfene he him sone saigð gä & site.|
|17:8||& ne saigð hym gearewe þæt ich ete. & gert þe & þene me þa hwile þe ic ete & drinke. & seððan þu ætst & drincst.|
|17:9||wenst þu hafð se þeowe anig þanc forðan þe he dyde þæt him be-boden wæs; ne wene ich.|
|17:10||Swa is eow þanne ge doð eal þæt eow beboden is. Cweðed un-nytte þeowes. we synde. we dyden þæt we don scolden.|
|17:11||Note: Dum iret iesus in ierusalem transiebat per mediam samariam & galileam. Þa he ferde to ierusalem he eode þurh midde samariam & galileam.|
|17:12||& þa he eode on sum castel & him agen urnen teon reofle weres. þa stoden hio forren.|
|17:13||& heore stefne up-ahofen. & cwæðen. hælend be-beodende ge-miltse us.|
|17:14||Þa he hyo ge-seah þa cwæð he. Gað & ateowiad eow þam sacerden. Ða hyo ferden. hyo wurden ge-clænsede.|
|17:15||Ða heore an ge-seah þæt he ge-clænsed wæs. þa cyrde he mid micelere stefne god heriende.|
|17:16||& feoll to his foten. & him þancode. & þes wæs samaritanisc.|
|17:17||Þa cwæð se hælend hym andsweriende. Hu ne synden teon ge-clænsede. hwær synden þa nigene.|
|17:18||næs ge-mett se ðe agen-hwurfe. & gode wulder sealde buten þes ælfremede.|
|17:19||Ða cwæd he aris & ga. for-þan þin ge-leafe þe halne ge-dyde.|
|17:20||Note: Interrogabant iesum pharisei quando uenit regnum dej. Þa axoden hine þa farisej hwanne godes rice come. Ða andswerede he & cwæð ne cymd godes rice mid begemene.|
|17:21||ne hyo ne cweðað. efne her hit is. oððe þær; godes rice is be-twenan eow.|
|17:22||Þa cwæð he to his leorning-cnihten. Þa dages cumæð þanne ge ge-wilnieð þæt ge ge-seon ænne daig mannes sunu. & ge ne seoð.|
|17:23||& hy seggeð eow her he ys. & þær he is. ne fare ge ne ne felgieð.|
|17:24||Witoðlice swa se leitres Note: leitresc, with c expuncted. lihtende scind under heofene on þa þing þe under heofene synde. swa byð mannes sune on his daige.|
|17:25||Ærest him ge-byreð þæt he fela þinge þolie & beon fram þisse cneorisse aworpen.|
|17:26||& swa on noes dagen wæs ge-worðen. swa beoð mannes sune to-kyme.|
|17:27||Hyo æten & druncan & wifeden & wæren to gyfte ge-sealde. oððe þane daig þe noe to earke eode; & flod com & ealle for-spilde.|
|17:28||Eall-swa wæs ge-worðen on lothes dagen & hyo æten & druncan. & bohten & sealden. & planteden & tymbreden.|
|17:29||Soðlice on þam daige þe loth eode of sodome hit rinde fyr & swefl of heofene. & ealle for-spilde.|
|17:30||Æfter þisen þingen byð on þam daige þe mannes sune un-wrogen beoð.|
|17:31||& on þam daige se þe byð on þecene & his fate on huse. ne stihgð he niðer þæt he hyo nyme. & se þe byð on akere; ne went he on-bæc.|
|17:32||Beoð ge-myndige lothes wifes.|
|17:33||swa hwilc swa secð his sawle ge-don hæle. he hyo for-spilð. & swa hwilc swa hyo for-spilð; seo hyo ge-liffest.|
|17:34||Soðlice ic eow segge on þare nihte beoð twegen on bedde. an beoð ge-numen & oþer for-læten.|
|17:35||Twa byð æt-gadere grindende. an beoð ge-numen & oðer lefed.|
|17:36||Twegen byð æt akere an byð ge-numen & oðer beoð lefed.|
|17:37||Ða cwæðen hyo to hym. hwær drihten. Ða cwæð he swa hwær swa se lichama byð þyder beoð earnes ge-gadered.|
Wessex Gospels c.1175
The Wessex Gospels (also known as the West-Saxon Gospels) are a full translation of the four gospels of the Christian Bible into a West Saxon dialect of Old English. Designated Royal MS 1 A XIV, it is historically important.
- The Wessex Gospels are the oldest translations into English without the Latin.
- The gospels are written in the Old English West Anglo-Saxon dialect of Northumbria.
- Royal MS 1 A XIV is written on parchment and is also known as the Codex Evangeliorum Anglice.
- The title written at the top of the page, ‘Text[us] iv evangelior[um] anglice’, is reproduced in the 14th-century catalogue of the Benedictine Christ Church library, but at the Reformation this book was one of many acquired from religious houses by Thomas Cranmer, Archbishop of Canterbury from 1532 to 1534, whose name is written at the top of the page.
- Seven extant copies exist today. The earliest version dates from 990AD.
- Royal MS 1 A XIV was copied directly from MS 441 in the Bodleian library at Oxford. We know this as the same passages have been omitted from both. It has a transmission jump of 185 years.
- MS 441 (990AD) is extant and still resides in the Bodleian Library at Oxford University, England. It was given to the library by Baron Hatton in 1671. Paleographical evidence suggests a Canterbury origin. The earliest extant evidence of ownership is through Archbishop Matthew Parker (1504-75).
- MS Corp. Ch Coll Camb 140 (1000AD) is in Corpus Christi College Cambridge.
- Royal MS 1 A XIV (1175AD) is in the British Library and was presented to the British Museum by King George II in 1757 from the Old Royal Library.
- Royal MS 1 A XIV once belonged to the Prince of Wales: Henry Frederick, (1594-1612), eldest child of King James the First.
Why is this important?
- Desiderius Erasmus had access to these MSS before starting his translation of the Textus Receptus. In the five years prior to starting his translation work Erasmus was Professor of Divinity at Cambridge at a time when the university's benefactors owned these manuscripts.
- The King James Bible translators had access to these manuscripts. All the six KJV translation companies where housed at Oxford, Cambridge and Westminster and all had access to the Wessex Gospels.
- The codex contains the long ending in Mark chapter 16.
- The codex contains the Pericope Adulterae (John 7:53-8:11)