Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

6:1Brethren, if a man be taken in any fault, ye the spiritual, restore such a one in the spirit of meekness; observing thyself narrowly, lest thou also be tempted.
6:2Bear one another's burdens, and so fill up the law of Christ:
6:3For if any think to be something, being nothing, he deceives himself.
6:4And let each try his own work, and then in himself alone will he have boasting, and not in another.
6:5For each shall bear his own load.
6:6Let him being taught the word participate with him teaching in all good things.
6:7Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man should sow, that also shall he reap.
6:8For he sowing to his flesh of the flesh shall reap corruption; but he sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap eternal life.
6:9And doing good let us not despond: for in proper time we shall reap, not being enervated.
6:10Wherefore then as we have time, let us work good to all, and chiefly to them of the household of faith.
6:11See ye how large letters I wrote to you with mine own hand.
6:12As many as: wish to have an agreeable demeanor in the flesh, they compel you to be circumcised; only lest they should be driven out for the cross of Christ.
6:13For neither they being circumcised themselves observe the law; but they wish you to be circumcised, that they might boast in your flesh.
6:14And it may not be to me to boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through whom the world is crucified to me, and I to the world.
6:15For in Christ Jesus neither circumcision has any power, nor uncircumcision but a new creation.
6:16And as many as walk by this model, place upon them, and mercy, and upon the Israel of God.
6:17For the rest let none cause me fatigues: for I bear the marks of the Lord Jesus Christ in my body
6:18The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit, brethren. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.