Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

16:1These have I spoken, that ye should not be offended.
16:2They shall make you excluded from the synagogue: but the hour comes that every one having slain you should think to bring service to God.
16:3And these things shall they do to you, for they know not the Father, nor me.
16:4But these have I spoken to you, that when the hour should come, ye should remember them, for I said to you. And these I said not to you from the beginning, for I was with you.
16:5But now do I retire to him having sent me; and not one of you asks me, Where dost thou retire
16:6But because I have spoken these to you, sorrow has filled your heart.
16:7But I say the truth to you; it is profitable to you that I go away: for if I go not away, the Intercessor shall not come to you; and if I go, I will send him to you.
16:8And having come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment:
16:9Truly of sin, because they believe not in me;
16:10And of justice, because I retire to my Father, and ye see me no more;
16:11And of judgment, for the ruler of this world has been judged.
16:12I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
16:13And when he should come, the Spirit of truth, he shall guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatever he should hear, shall he speak: and he shall announce to you the things coming.
16:14He shall honour me: for he shall take of mine, and announce to you.
16:15All things which the Father has are mine: therefore said I, he shall take of mine, and announce to you.
16:16A little while, and ye see me not: and again, a little while, and ye shall see me, and because I retire to the Father.
16:17Then said of his disciples to one another, What is this which he says to you, A little, and ye see me not: and again, a little, and ye shall see me: and, Because I retire to my Father?
16:18Then said they, What is this which he says, A little we know not what he says.
16:19Then knew Jesus that they wished to ask him, and he said to them, For this seek ye with one another that I said, A little while, and ye see me not; and again a little, and ye shall see me
16:20Truly, truly, I say to you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be grieved, but your grief shall be into joy.
16:21A woman when she should bring forth, has grief, because her hour has come: and when the child should be born, she no more remembers the anguish, for the joy that a man was born into the world.
16:22And where truly ye now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes away from you.
16:23And in that day ye shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, That whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
16:24Until now ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy might be completed.
16:25These have I spoken to you in proverbs: but the hour comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but with freedom of speech will I announce to you of the Father.
16:26In that day shall ye ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you:
16:27For the Father himself loves you, for ye have loved me, and believed that I came forth from God.
16:28I came forth from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
16:29His disciples say to him, See, now thou speakest with freedom of speech, and sayest no proverb.
16:30Now we know that thou knowest all things, and bast no need that any ask thee: by this we believe that thou earnest forth from God.
16:31Jesus answered them, Now do ye believe?
16:32Behold, the hour comes, and has now come, that ye be scattered, each to his own, and leave me alone: and I am not alone, for the Father is with me.
16:33These have I spoken to you, that in me ye might have peace. In the world shall ye have pressure; but take courage; I have conquered the world.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.