Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

3:1And he went again into the synagogue; and a man was there having the hand dried up.
3:2And they were observing him narrowly, if in the sabbaths he will heal him; that they might accuse him.
3:3And he says to the man having the hand dried up, Rise in the midst.
3:4And he says to them, Is it lawful in the sabbaths to do good, or to do evil? to save a soul, or to kill? And they were silent.
3:5And having looked round upon them with anger, grieved for the hardness of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other.
3:6And the Pharisees having come out, quickly with the Herodians were making counsel against him, that they might destroy him.
3:7And Jesus withdrew with, his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
3:8And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what he did, came to him.
3:9And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him.
3:10For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues.
3:11And unclean spirits, when they saw him, fell before him, and cried, saying, That thou art the Son of God.
3:12And he censured them much, lest they should make him manifest.
3:13And he goes up to a mountain, and calls whom he would: and they came to him.
3:14And he made the twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to proclaim,
3:15And have power to cure diseases, and cast out demons:
3:16And he set to Simon the name Peter;
3:17And James, him of Zebedee, and John brother of James; and he set to them names Boanerges, which is, Sons of thunder:
3:18And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James him of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
3:19And Judas Iscariot, who also delivered him up.
3:20And they came into the house; and again came the crowd together, so that they could not even eat bread.
3:21And they with him, having heard, came forth to take hold of him: for they said, That he is affected in mind.
3:22And the scribes, they having come down from Jerusalem, said, That he has Beelzeboul, and that by the ruler of demons he casts out demons.
3:23And having called them, in parables spake he to them, How can Satan cast out Satan
3:24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
3:25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
3:26And if Satan rise up against himself, and has been divided, he cannot stand, but has an end.
3:27None can plunder the vessels of the strong, having entered his house, except he first bind the strong; then he will plunder his house.
3:28Truly I say to you, That all sins shall be remitted to the sons of men, and defamations whatever they defame:
3:29And whoever should defame against the Holy Spirit has no remission forever, but he is liable to the penalty of eternal condemnation.
3:30For they said, He has an unclean spirit.
3:31Then came his brethren and his mother, and, standing without, they sent to him, calling him.
3:32And the crowd sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek thee.
3:33And he answered them, saying, Who is my mother, and my brethren?
3:34And having looked round upon those sitting round about him, he says, Behold my mother and my brethren!
3:35For whoever should do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.