Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
|33:1||And Jehovah will speak to Moses, Go, come up from here, thou, and the people which thou didst bring up out of the land of Egypt to the land which I sware to Abraham, to Isaak, and to Jacob, saying, to thy seed will I give it|
|33:2||And I sent a messenger before thee, and I drove out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:|
|33:3||To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a people of a hard neck; lest I shall consume thee in the way.|
|33:4||And the people will hear this evil word, and they will mourn: and they put not each his ornaments upon him.|
|33:5||And Jehovah will say to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a people of a hard neck: one moment I will come up in the midst of thee, and finish thee: and now bring down thy ornaments from thee, and I shall know what I shall do to thee.|
|33:6||And the sons of Israel will take away their ornaments from mount Horeb.|
|33:7||And Moses will take the tent and stretched it from without the camp afar off from the camp, and he called it the tent of appointment And it was every one seeking Jehovah went forth to the tent of appointment, which is from without the camp|
|33:8||And it was when Moses went forth to the tent, all the people will rise up, and they stood each at the door of his tent, and they looked after Moses till his going into the tent|
|33:9||And it was as Moses went to the tent, the pillar of the cloud came down and stood at the door of the tent, and spake with Moses.|
|33:10||And all the people saw the pillar of the cloud standing at the door of the tent: and all the people rose up and worshipped it, each at the door of his tent.|
|33:11||And Jehovah spake to Moses face to face, as a man will speak to his friend. And he turned back to the camp; and his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not from the midst of the tent.|
|33:12||And Moses will say to Jehovah, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou madest not known to me whom thou wilt send with me. And thou saidst, I knew thee by name, and also thou didst find favor in mine eyes.|
|33:13||And now, if now I found grace in thine eyes, make known to me now thy way, and I shall know thee, so that I shall find grace in thine eyes: and see that thy people is this nation.|
|33:14||And he will say, My face and my rest shall go to thee.|
|33:15||And he will say to him, If thy face led them not, thou wilt not bring us up from here.|
|33:16||And in what shall it be known here that I found favor in thine eyes, I and thy people? Is it not in thy going with us? and we shall be distinguished, I and thy people, above all the people which are upon the face of the earth.|
|33:17||And Jehovah will say to Moses, Also this word which thou spakest, I will do: for thou didst find grace in mine eyes and I shall know thee by name.|
|33:18||And he will say, Cause me now to see thy glory.|
|33:19||And he will say, I will cause all my good to pass by before thee, and I called upon the name of Jehovah before thee; and I compassionated whom I will compassionate, and I pitied whom I will pity.|
|33:20||And he will say, Thou shalt not be able to see my face: for none shall see my face, and live.|
|33:21||And Jehovah will say, Behold, a place with me, and stand thou upon the rock.|
|33:22||And it was in the passing by of my glory, and I put thee in a cavern of the rock; and I hedged in with my hand upon thee till I passed by.|
|33:23||And I turned aside my hand, and thou sawest behind me: and they shall not see my face.|
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.