Loading...

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

7:1This Melchisedech kynge of Salem (which beynge prest of the most hye God, met Abraham as he returned agayne from the slaughter of the kynges, & blessed him,
7:2vnto whom Abraham also gaue tithes of all the goodes) first is by interpretacion kynge of righteousnes: after that is he kynge of Salem also (that is to saye, kynge of peace)
7:3without father, without mother, without kynne, and hath nether begynnynge of dayes, ner ende of life: but is likened vnto the sonne of God, and contynueth a prest for euer.
7:4But cosider how greate a man this was, to whom the Patriarke Abraham gaue tithes of the spoyles.
7:5And verely the children of Leui, whan they receaue the presthode, haue a commaundement acordynge to the lawe, to take the tithes of the people, that is to saye, of their brethre, though they also came out of the loynes of Abraham.
7:6But he whose kynred is not counted amoge them, receaued tithes of Abraham, and blessed him that had the promes.
7:7Now is it so without all naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better.
7:8And here men that dye, receaue tithes. But there he receaueth tithes, of whom it is witnessed that he lyueth.
7:9And to saye the trueth, Leui himselfe also which receaueth tithes, payed tithes in Abraham:
7:10for he was yet in the loynes of his father Abraham, whan Melchisedech met him.
7:11Yf now therfore perfeccion came by the presthode of the Leuites (for vnder the same (presthode) the people receaued the lawe) what neded it then furthurmore, that another prest shulde ryse after the order of Melchisedech, and not after the order of Aar
7:12For yf the presthode be traslated, the of necessite must the lawe be translated also.
7:13For he of whom these thinges are spoken, is of another trybe, of the which neuer man serued at the altare.
7:14For it is euidet, that oure LORDE spronge of the trybe of Iuda, to the which trybe Moses spake nothinge cocernynge presthode,
7:15And it is yet a more euident thinge, yf after the symilitude of Mechisedech there aryse another prest,
7:16which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life
7:17(For he testifieth: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech)
7:18then the commaundement that wente before, is disanulled, because of his weaknesse, and vnprofitablenes.
7:19For the lawe made nothinge perfecte, but was an introduccion of a better hope, by ye which hope we drawe nye vnto God.
7:20And for this cause is it a better hope, yt it was not promysed without an ooth.
7:21Those prestes were made without an ooth, but this prest with an ooth, by him that sayde vnto him: The LORDE sware, and wyl not repente: Thou art a prest for euer after the order of Melchisedech.
7:22Thus is Iesus become a stablissher of so moch a better Testamete.
7:23And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death.
7:24But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode.
7:25Wherfore he is able also euer to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make intercession for vs.
7:26For it became vs to haue soch an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made hyer then heauen:
7:27which nedeth not daylie ( as yonder hye prestes) to offre vp sacrifice first for his awne synnes, and then for the peoples synnes. For that dyd he once for all, whan he offered vp him selfe.
7:28For the lawe maketh men prestes which haue infirmitie: but the worde of the ooth, that came sence the lawe, maketh the sonne prest, which is perfecte for euermore.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.