Loading...

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

27:1Whan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers.
27:2And whan we were entred in to a shippe of Adramitium, to sayle by Asia, we lowsed from londe. And there was with vs one Aristarchus out of Macedonia off Thessalonica,
27:3and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe.
27:4And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs)
27:5and sayled ouer the see of Celicia and Pamphilia, and came to Myra in Lycia.
27:6And there the vndercaptayne founde a shippe of Alexadria, ready to sayle in to Italy, and put vs therin.
27:7And whan we had sayled slowly, and in many dayes were scarcely come ouer agaynst Gnydon (for the wynde with stode vs) we sayled by Candy nye vnto the cite off Salmo,
27:8and came scarcely beyonde it. Then came we to a place, which is called Goodhauen, nye where vnto was the cite Lasea.
27:9Now whan moch tyme was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them,
27:10and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues.
27:11Neuertheles ye vndercaptayne beleued the gouernoure of the shippe and ye master, more then it that was spoken of Paul.
27:12And for somoch as the haue was not comodious to wynter in, the more parte off them toke councell to departe thece, yf by eny meanes they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde.
27:13Whan the South wynde blewe, they supposinge to haue had their purpose, lowsed vnto Asson, and sayled past all Candy.
27:14But not longe after, there rose agaynst their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast.
27:15And whan the shippe was caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the wedder.
27:16But we came to an Ile named Claudia, where we coulde scarce get a bote.
27:17Which they toke vp, and vsed helpe, and bounde it vnder harde to the shippe, fearinge lest they shulde haue fallen in to the Syrtes, and let downe the vessell, and so were caried.
27:18And whan we had bydden a greate tepest, on the nexte daye they made an outcastinge.
27:19And on the thirde daye with oure awne handes we cast out the tacklynge of the shippe.
27:20But wha nether Sonne ner starres appeared in many dayes, and no small tempest laye vpon vs, all the hope of oure life was taken awaye.
27:21And after longe abstinence, Paul stode forth in the myddes of the, and sayde: Syrs, ye shulde haue herkened vnto me, and not to haue lowsed from Candy, and not to haue broughte vs this harme and losse.
27:22And now I exhorte you to be of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe onely.
27:23For this night stode by me the angell off God (whose I am, & who I serue)
27:24& saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the.
27:25Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me.
27:26Howbeit we must be cast in to a certayne ylonde.
27:27But whan the fourtenth night came, as we were caried in Adria aboute mydnight, ye shipmen demed that there appeared some countre vnto them,
27:28and they cast out the leade, and founde it twetye feddoms: and wha they were gone a litle farther, they cast out the leade agayne, and founde fyftene feddoms.
27:29Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye.
27:30Whan the shipmen were aboute to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe)
27:31Paul sayde to ye vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can not be saued.
27:32Then the soudyers cut of the rope from the bote, and let it fall.
27:33And whan it beganne to be daye, Paul exhorted them all to take meate, and sayde: To daye is the fourtene daye that ye haue taried and contynued fastinge, and haue receaued nothinge:
27:34Wherfore I praye you to take meate, for youre health: for there shal not one heer fall from the heade of eny of you.
27:35And whan he had thus spoken, he toke bred, and gaue thankes to God before them all, and brake it, and begane to eate.
27:36Then were they all of good cheare, and toke meate also.
27:37We were all together in the shippe two hundreth thre score and sixtene soules.
27:38And whan they had eaten ynough, they lightened the shippe, and cast out the wheate in to the see.
27:39Whan it was daye, they knewe not the londe. But they spyed an hauen with a banke, in to which they were mynded (yf it were possible) to thrust in the shippe.
27:40And whan they had take vp the anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe.
27:41And whan we chaunced on a place which had the see on both the sydes, the shippe dasshed vpon it. And the fore parte abode fast vnmoued, but the hynder parte brake thorow the violence of the wawes.
27:42The soudyers councell was to kyll ye presoners, lest eny of them whan he had swymmed out, shulde flye awaye.
27:43But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, keped them from their purpose, and commaunded that they which coulde swymme, shulde cast them selues first in to the see, and escape vnto londe:
27:44and the other, some on bordes, some on broken peces of the shippe. And so it came to passe, that all the soules came safe vnto londe.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.