Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Coverdale Bible 1535

 

   

5:1Call to remebraunce (O LORDE) what we haue suffred, cosidre and se oure cofucion.
5:2Oure enheritaunce is turned to the straungers, & oure houses to the aleauntes.
5:3We are become carefull and fatherlesse, and oure mothers are as the wydowes.
5:4We are fayne to drynke oure owne water for moneye, and oure owne wod must we bye with moneye.
5:5Oure neckes are vnder persecucion, we are weery, and haue no rest.
5:6Afore tyme we yelded oure selues to the Egipcians, and now to the Assirians, only that we might haue bred ynough.
5:7Oure fathers (which now are gone) haue synned, & we must beare their wickednesse.
5:8Seruauntes haue the rule of vs, and no man delyuereth vs out of their hodes.
5:9We must get or lyuynge with the parell of oure lyues, because of the drouth of the wildernesse.
5:10Oure skynne is as it had bene brent in an ouen, for very sore honger.
5:11The wyues are raueshed in Sion, & the maydens in the cities of Iuda.
5:12The prynces are hanged vp with the honde of the enemies, they haue not spared the olde sage men,
5:13they haue taken yonge mens lyues from them, and the boyes are hanged vp vpon trees.
5:14The elders syt no more vnder the gates, and the yonge men vse nomore playenge of Musick.
5:15The ioye of oure herte is gone, oure mery quere is turned in to mourninge.
5:16The garlande of oure heade is fallen: alas, that euer we synned so sore.
5:17Therfore oure hert is full of heuynesse, & oure eyes dymme:
5:18because of ye hill of Sion that is destroyed, In so moch, that the foxes runne vpon it.
5:19But thou (O LORDE) that remaynest for euermore, and thy seate worlde with out ende:
5:20Wherfore wilt thou still forget vs, and forsake vs so longe?
5:21O LORDE: Turne thou vs vnto the, & so shal we be turned. Renue or daies as in olde tyme,
5:22for thou hast now banished vs longe ynough, and bene sore displeased at vs.
Coverdale Bible 1535

Coverdale Bible 1535

The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.

Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).

The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.

Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.

In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]

In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.